Honda’s latest cinematic ad is inspired by space exploration

Advertising agency Wieden + Kennedy is responsible for the latest ad campaign for Honda launching a commercial that is heavily inspired by space exploration.

The campaign dubbed “Ignition” which has launched across Europe looks to promote the latest releases from the Japanese auto-maker, the Honda HR-V and Civic Type R. On top of the new cars, the brand is also returning to Formula 1 racing and is also promoting the Honda HA-420 Jet’s first commercial flight. Every division of Honda’s developments make an appearance in the commercial, including Honda’s ASIMO robot and stars the likes of Formula 1 driver Jenson Button.

Domino’s kinky Sriracha Pizza Ad is 50 Shades of WTF

FoodBeast:

This is a real print advertisement running in Israel for Domino’s Sriracha Pizza:

dominos1_aotw_0

Created by advertising behemoth McCann Erickson’s McCann Israel branch, this ad pulls no punches (or spankings) with this disturbingly realistic tongue. Bound, gagged and surrounded by instruments of torture, it’s not clear if this tongue consented to this BDSM play.

But who needs consent in a world where Twilight fanfiction can become a best-selling, inaccurate novel about an already stigmatized community?

The advertisement was a rejected pitch to a franchise in Israel. Tim McIntyre, a spokesperson told Perez Hilton:

“It’s real. The ad was created and pitched by an agency to the independent franchise in Israel. It never ‘officially’ appeared anywhere, because it was ill-advised, unfunny and not brand-appropriate. In a word, it was stupid…[The ad is] being presented as something that actually ran in Israeli media. It did not.”

 

China bans puns in media and ads

img652348
Beyond Chinatown:

 

Last week, China’s State Administration for Press, Publication, Radio, Film and Television (国家广播电影电视总局 / 國家廣播電影電視總局) announced a policy that bans the use of wordplay in media and ads ostensibly to “popularize and standardize the use of the national common language, a heritage of Chinese traditional culture”.  Since Chinese languages, like Mandarin, have a rich linguistic tradition of wordplay based on homophonic puns that, unlike puns in English, are much more ubiquitous and always seem clever and never groan or eye-roll inducing, the edict at first glance seems to be more ridiculous than SAPPRFT’s ban on time travel in TV shows and movies.   It might not be entirely ill-conceived.

The Wall Street Journal’s China Real Time explains one example specifically cited by the Chinese version of the FCC as an “indiscriminate use” of language:

[T]he phrase “晋善晋美” was used in ads promoting tourism to Shanxi province, widely seen as the cradle of Chinese culture. The slogan — translated as “Shanxi, a land of splendors”–  was a pun on the Chinese saying, “尽善尽美,” which means perfection. The ads swapped out the character “尽” for a homonym, “晋,” a character often used to represent Shanxi.”

 

Shanxi Promotional Video:

 

The slogan was selected in December 2012 by the Shanxi Tourism Bureau after four months of competition and was heavily promoted on CCTV and other media outlets.  In July 2013, it was reported a fourth grade student mistook the tourism slogan for the idiom meaning “perfection”.

The clever phrase was deemed to “rape” the idiom and sullied Chinese culture.   This pun control can be seen as part of the Central Government’s efforts to promote standard Mandarin.

Many are sympathetic to the government’s concern about the irregular and inaccurate use of characters, especially among children, but find it at odds with linguistic appreciation and development.  Yi Ming (亦鸣 / 亦鳴), a contributor to China Art Newspaper (中国艺术报 / 中國藝術報), praises the slogan as a clever use of traditional culture for a commercial purpose and highlights the charm of Chinese characters.

Li Zhiqi (李志起) chairman of marketing group CBCT, linguistic innovation should be encouraged and new idioms created.  An editorial in Xinhua does not believe in a “one size fits all” prohibition.  The author calls for the SAPPRFT to “seriously listen to the reasonable opinions of language scholars and the public” and believes that people need to keep an open mind about language so that it can develop.

The rule naturally echoes efforts by the government to censor online taboo topics, names, and words which Chinese netizens often circumvent by slyly hiding behind puns.  For example, when the government censored the word “harmonious” (和谐 / 和諧, pronounced héxié) online because netizens began using it as a euphemism for censorship (which the government justifies in order to promote a “Socialist Harmonious Society“), “river crab” (河蟹 / 河蟹, pronounced héxiè) was used as a substitute.

Dissident artist Ai Weiwei later visualized the phrase in an installation and invited supporters to feast on river crabs to protest the government’s demolition of his Shanghai studio.

 

 

David Moser, academic director for CET Chinese studies at Beijing Capital Normal University, tells The Guardian, “It could just be a small group of people, or even one person, who are conservative, humorless, priggish and arbitrarily purist, so that everyone has to fall in line…But I wonder if this is not a preemptive move, an excuse to crack down for supposed ‘linguistic purity reasons’ on the cute language people use to crack jokes about the leadership or policies. It sounds too convenient.”

Video

Random Japanese commercial: Japanese salaryman getting carried to work by a cat

This Japanese commercial marks the fact that the gum’s flavor lasts for fifty minutes and the song’s refrain keeps saying how chewing puts you in a good mood. Pretty sure it’s the giant cat doing that, but okay.

And I hope this doesn’t ruin any illusions, but here’s how they made the commercial (hint: giant cats are not real).

Link

American Apparel “Made In Bangladesh” topless Ad draws negative reaction

 

AsAm News:

Response to the American Apparel ad featuring a topless merchandising employee with the words Made in Bangladesh across her chest has been largely negative.

The idea was to focus attention on the company’s fair labor practices.  The retailer says its pays its employees 50 times the wages of other companies which outsource their work to countries like Bangladesh.

But its hard to see that with the shirtless woman staring you in the face.

In a blog published in Brown Girl Magazine, Bengali activist Jordan Alum wrote:

So this ad for me is not titillating, not liberating, and most certainly not a commentary that makes me want to buy more goods. Instead it reminds me that my body and the bodies of my family members will always be seen as objects for consumption – whether by individual sex tourists, exploitative philanthropy groups, or corporations out for cheap labor. This image, like all those catered to white eyes, speaks volumes about how my peoples’ stories are constructed by the American media. My only hope is that they can direct people to challenge themselves to move past the borders of their limited knowledge, and instead look to other resources where these women are not mannequins, and they speak for themselves.

Check out this link:

American Apparel “Made In Bangladesh” topless Ad draws negative reaction

Link

“Are you married yet?” – Chinese ad attempts to guilt-trip young women into trying the knot

RocketNews 24:

 

married yet top

Chinese dating company Baihe.com has taken the unusual step of producing an ad that attempts to guilt-trip young women into marriage. In it, an elderly woman who is steadily inching closer to death pesters her granddaughter to find a man and tie the knot, constantly asking, “Are you married yet?

Eventually – and we swear we’re not making this up – the troubled young woman resolves that she should stop “being picky” and decides to marry right away.

As we have seen before, the elderly are far more revered in Chinese culture than in the West, and families often strive to care for and oblige their eldest members as best they can, living with and caring for them right up until they die. But even China’s own netizens were decidedly irked by Baihe’s recent commercial, taking to their keyboards to brand it everything from “irresponsible” to “retarded”.

Here are some scenes from the ad itself, which begins with the young female character – who having just graduated is probably only around 22 years old – visiting her elderly grandmother.

Screen Shot 2014-02-12 at 9.01.52 AM

“Are you married yet?”

Screen Shot 2014-02-12 at 9.02.25 AM

Seemingly some years later, granny is looking a little worse for wear, but the same question remains on her lips.

▼ “Are you married yet?”

Screen Shot 2014-02-12 at 9.02.01 AM

Screen Shot 2014-02-12 at 9.02.21 AM 1

▼ “Are you married yet?”

Screen Shot 2014-02-12 at 9.14.18 AM 1

Finally, the young women resolves that she should make the sensible decision to stop being so “picky” and to marry. Because as we all know, when you choose a person to spend the rest of your life with, you probably shouldn’t spend too much time thinking about it, or pay attention to any niggling doubts you might have about them…

▼ “I can’t take my time being picky.”

Screen Shot 2014-02-12 at 9.02.03 AM

▼ Married. Happy now, Grandma?

Screen Shot 2014-02-12 at 10.33.55 AM

Screen Shot 2014-02-12 at 9.02.10 AM 1

I can completely understand this woman’s desire to make her dying grandmother happy, and I firmly believe that Westerners could learn a lot from the way the people in Asia treat their elderly relatives, but – and call me insensitive if you will – I believe I have a solution for this woman that doesn’t involve potentially ruining her entire life, and it’s one that she should have considered long ago when visiting her marriage-obsessed grandmother: online boyfriend rental. Slip the guy an extra twenty, pop a cheap ring on your finger, job done.

Source: China Smack 
Video/images: Youku (Chinese)

Check out this link:

“Are you married yet?” – Chinese ad attempts to guilt-trip young women into trying the knot