Dominos is letting you place orders with pizza Emojis

Dominos-Emoji-Tweet

FoodBeast:

Domino’s sure goes out of its way to make ordering pizzas ridiculously easy. In a recent Twitter announcement by the pizza chain, customers can now order themselves a pie by simply tweeting an emoji.

By tweeting the “Pizza” emoji to @Dominos, the restaurant will deliver a pizza to you. All customers have to do is sign up for the online Domino’s Profile and they can start getting easy-order pizzas. Once tweeted, Domino’s will send them a confirmation of their order and a pizza should be on the way.

CEO Patrick Doyle told USA Today that this process is the “epitome of convenience” and that the brand whittled it down to a five-second process.

The program will start May 20 and, according to the company, be here indefinitely.

iOS 8.3 will change some of your favorite Emojis

With iOS 8.3 coming up fast, we might have to say bye to some familiar characters we’ve come to know and love. With some previously-announced changes, such as the inclusion of more racially diverse emojis and same-sex families, some familiar emojis will be getting a face lift. For example, the man emoji will don a new and updated, more detailed mustache… for no discernible reason, and the “dancing girls” emoji will get a dye job and a new set of headbands.

But not only that, our favorite “6 God”/”prayer hands” emoji is losing its inspirational rays.

Check out the Emojipedia here to study up on the new changes before they appear on your phone.

 

“Emoji Particle Tests”, by filmmaker Albert Omoss

Laughing Squid:

Filmmaker Albert Omoss has created “Emoji Particle Tests“, a playful animation test that features a ball of emoji keyboard sprites that repeatedly falls to the ground and colorfully scatters everywhere. While Moss says he’s not proud of it, the effect is amazingly mesmerizing and very topical with the very recent advent of the emoji keyboard.

Apple’s plan for greater emoji diversity backfires

Screen Shot 2015-02-27 at 2.26.38 PM

RocketNews 24:

With expressions ranging from happy to sad to ironic, emoticons serve as a kind of virtual extension of the self on online messaging platforms. As a result, many rejoiced when Apple decided to import Japan’s Emoji keyboard back in 2011, eliminating the need for app extensions. Yet something was still missing. “Where’s the diversity?”asked everyone from Tahj Mowry to Miley Cyrus, addressing the notable lack of non-white cartoon faces.

It looks like Apple has been listening closely to these concerns, with plans to implement a more racially and socially diverse set of emoji for iOS 8.3 later this year. Problem solved? Not quite. As Apple unveils its most recent developer betas, a furor has broken out in China regarding what some regard as a prejudiced depiction of Asians. While one can certainly make a case for this position, Apple claims the startlingly yellow emoji at the heart of the uproar doesn’t depict a normal human face at all.

The controversy began with the series of emoji shown above. At first glance, it seems Apple’s aim with these new emoji is to provide a greater range of skin tones, thereby promoting one aspect of diversity. This then leads to the inevitable question of whether the emoji are also intended as a visualization of race.

Many Chinese citizens seem to think the emoji do, in fact, depict a variety of races, rather than a mere progression of skin tones. Therefore, they argue, the yellow face furthest to the left cannot be construed as anything but Apple’s idea of an Asian face. At this point, the problem becomes obvious. Comments on Weibo, a popular Chinese microblogging platform, included the following:

“That emoji is seriously yellow. How does a person get to be that kind of color?”

“That can’t be an Asian person… I’ve never seen anyone so yellow in my life.”

“Has anyone ever actually seen someone who shade of yellow? I’d be worried they were ill.”

However, the ultra-yellow emoji might not be showing a natural skin color at all, Asian or otherwise.

As it happens, the developer of the emoji is not Apple itself, but rather Unicode Consortium, which aims to promote a greater range of skin tones in 2015. In a document on the subject, they write:

“Five symbol modifier characters that provide for a range of skin tones for human emoji are planned for Unicode Version 8.0 (scheduled for mid-2015). These characters are based on the six tones of the Fitzpatrick scale, a recognized standard for dermatology… The exact shades may vary between implementations.”

This is followed by a graphic showing the emoji modifiers.

Screen Shot 2015-02-27 at 12.11.02 PM

You can see how the sample colors on the left side align with those of five emoji in the upcoming release. So what about the bright yellow face? The reason it is absent from this chart is because the yellow tone is, as Ritchie noted, the default color. Gradations in skin tone are achieved by adding a color modifier to the default, as seen below:

Screen Shot 2015-02-27 at 11.58.20 AM

In light of this information, Apple’s explanation suddenly becomes much more plausible. Even so, it might be too late to reverse the damage. Sales of last year’s iPhone were higher in China than they were in America, making the former a vital market for Apple–which must now surely be concerned about its image among Chinese consumers. Ultimately they will decide with their wallets whether or not to give Apple the benefit of the doubt.

Romance and ramen in Spanish brand Zara’s crazy Japanese t-shirts that read like remixed Engrish

ZJ 4

Walking around Japan, it can seem like every other T-shirt in sight is plastered with English that looks like it was concocted by a tipsy translator. China isn’t immune to these linguistic missteps either, as travelers who’ve run into some of the country’s less-than-clear English signage know.

But this isn’t a phenomenon that only runs from west to east. Recently Twitter users in Japan have found themselves on the opposite end of the situation, snickering at head-scratching Japanese text showing up on clothing from Spanish apparel company Zara.

Founded in 1974, Zara’s path to success has been providing fashion that, while not necessarily the cheapest option, is still within the price range of fashion-conscious working professionals. Chic and stylish, most of their clothing has a mature, sophisticated look to it.

ZJ 1

Still, Zara’s designers figure there’s room for a little playfulness in their customers’ wardrobes. To that end, they whipped up some designs for lighthearted prints sprinkled with Japanese text.

Granted umami, the word written in Japanese, is a noun, so the translation should really be “deliciousness” instead of “delicious.” But still, we can get what they were going for here, with a mental image that’s supposed to go from “food” to “Japan” to “miso soup” to “I miso you.” It’s a nice try, even if the pun is so bad it’s making Japanese Twitter user Monharpo cry.

We’re not sure what station the culinary train of thought is headed to on this one, though.

View image on Twitter

Yup, that sure is ramen. Well, actually it’s four pieces of yarn made to look like the popular noodles, but still, the shirt says “ramen” in Japanese.

▼ On the plus side, this is way less likely to result in hard-to-remove oil stains than when you get real ramen on your shirt,

ZJ 2

Sort of like with the miso soup tee, one of these two shirts, found at a Zara branch in India, has a logical basis. Even with a decorative splotch/red sun blocking the second “A,” that’s clearly supposed to be Japan written on the white shirt, with Japanese text meaning the same directly below it.

View image on Twitter

What’s a little more confusing is why the red shirt has the Japanese katakana characters for “France” on it.

Stylish as the script may look, maybe you want something that feels a bit more personal than the nation-wide scope represented by the shirts above. In that case, there’s this option that also sports a couple of Japanese-style kaomoji emoticons.

View image on Twitter

Written large across the shoulder blades is the exclamation “A wonderful story!” This is followed by “Love letter = first love” on the lower back. For good measure, you’ll find “romance” on the front, just to make sure that whether you’re coming or going, everyone knows you’re in the mood for love.

View image on TwitterView image on Twitter

Finally, right now in the Czech Republic, Zara has this design in stock.

View image on Twitter

Splashed across the top is kawaii, or “cute,” one of the more recent Japanese vocabulary words to start diffusing into the non-Japanese-speaking world. This overachieving shirt isn’t done yet, though, as it’s still got two more languages it can’t wait to try out.

Next up is the English command COME WITH US, which honestly seems more kowai(“scary”) than kawaii. However, almost as though it realized it was too harsh, the shirt next offers us a friendly “Thank you,” in Italian.

Okay, time for the big finish. What are you going to go out on, crazy multilingual Zara shirt?

ZJ 3

Yuyake. Or, in English, “sunset.”

Silly as they may be, Japanese Twitter users don’t seem too bent out of shape over the odd use of their language. “I guess this is what it’d be like if you translated the English on the shirts people in Japan wear,” mused one, who said he could actually see himself wearing one of Zara’s creations for kicks. And hey, you could make a valid argument that seeing a foreign language as cool, even if you don’t understand it, is preferable to being unreceptive to anything from a culture other than your own.

Link

Emoji Tracker, a website that lights up Emoji as they are being used on Twitter

 

Emoji Tracker

Laughing Squid/Gizmodo:


Matthew Rothenberg has created Emoji Tracker, a website that lights up all the emoji being used on Twitter in real time. Emoji Tracker turns emoticon usage into quite the light show, especially if you type “disco” on the main page.

 

image via Emoji Tracker

 

Check out this link:

Emoji Tracker, a website that lights up Emoji as they are being used on Twitter